Article 81. Minutes
(Compare Article 180 of the
former Commercial Code)
1. Minutes must be prepared concerning the proceedings of the
general meeting of establishment in accord with the provisions of Ministry of
Justice ordinance.
2.
The incorporators (after incorporation of the kabushiki kaisha, then the
said kabushiki kaisha. In the next article
(Article
82. (Abbreviation
of Resolutions of the General Meeting of Establishment)), the same) must, for a period of ten years from the date of the general
meeting of establishment, store the minutes of the previous paragraph at a
location determined by the incorporators (after the incorporation of the said
kabushiki kaisha, at the head office. In the same article, paragraph 2, the
same).
3. The
establishment shareholders (after incorporation of the kabushiki kaisha the
shareholders and creditors thereof. In the following Article (Article
82. (Abbreviation
of Resolutions of the General Meeting of Establishment)), Paragraph 3, the same) can make the demands listed hereunder at any
time within the time period determined by the incorporators (after
incorporation of the kabushiki kaisha, during its business hours. In the
following same Paragraph, the same)
(1) When the minutes have been prepared in
documentary form, the demand to view the document , or demand for copies
thereof.
(2) When
the minutes of Paragraph 1 are prepared in an electromagnetic medium, the demand
to view that indicating, based on matters determined by Ministry of Justice
ordinance, those recorded in the
said electromagnetic medium of the previous paragraph or copies thereof.
4. After the incorporation of the kabushiki kaisha, a member of
the parent corporation of the said kabushiki kaisha, when necessary in order to
exercise its rights, with the consent of a court, can make the demands listed
in the items of the previous paragraph.
__________________________________________________________________________________________________
Disclaimer: This translation is for general reference purposes only and is provided on an gas ish basis with no warranties made whatsoever. Attorney Roderick H. Seeman (licensed in the USA) shall not be responsible for any consequences resulting from the use of this translation. Reliance must be placed on the original Japanese text of the laws. In the text of the translation article headings are added in parenthesis are not in the Japanese language original and are added only for the purposes of enhanced comprehension.
Click here to see a copy of Attorney Seemanfs Japanese stockbrokerfs license that he passed on the first attempt in Japanese (becoming the first qualifying Westerner). The exam is now available in English due to claims that it was too difficult in Japanese.
Computerized translations of
financial statements from securities reports on 4000++ Japanese corporations?
![]()