Article 81. Minutes

 

(Compare Article 180 of the former Commercial Code)

 

1.  Minutes must be prepared concerning the proceedings of the general meeting of establishment in accord with the provisions of Ministry of Justice ordinance.

2.     The incorporators (after incorporation of the kabushiki kaisha, then the said kabushiki kaisha. In the next article (Article 82. (Abbreviation of Resolutions of the General Meeting of Establishment)), the same) must, for a period of ten years from the date of the general meeting of establishment, store the minutes of the previous paragraph at a location determined by the incorporators (after the incorporation of the said kabushiki kaisha, at the head office. In the same article, paragraph 2, the same).

3.  The establishment shareholders (after incorporation of the kabushiki kaisha the shareholders and creditors thereof. In the following Article (Article 82. (Abbreviation of Resolutions of the General Meeting of Establishment)), Paragraph 3, the same) can make the demands listed hereunder at any time within the time period determined by the incorporators (after incorporation of the kabushiki kaisha, during its business hours. In the following same Paragraph, the same)

(1)     When the minutes have been prepared in documentary form, the demand to view the document , or demand for copies thereof.

(2)     When the minutes of Paragraph 1 are prepared in an electromagnetic medium, the demand to view that indicating, based on matters determined by Ministry of Justice ordinance, those  recorded in the said electromagnetic medium of the previous paragraph or copies thereof.

4.  After the incorporation of the kabushiki kaisha, a member of the parent corporation of the said kabushiki kaisha, when necessary in order to exercise its rights, with the consent of a court, can make the demands listed in the items of the previous paragraph.

 

__________________________________________________________________________________________________

Disclaimer: This translation is for general reference purposes only and is provided on an gas ish basis with no warranties made whatsoever. Attorney Roderick H. Seeman (licensed in the USA) shall not be responsible for any consequences resulting from the use of this translation. Reliance must be placed on the original Japanese text of the laws. In the text of the translation article headings are added in parenthesis are not in the Japanese language original and are added only for the purposes of enhanced comprehension. 

Click here to see a copy of Attorney Seemanfs Japanese stockbrokerfs license that he passed on the first attempt in Japanese (becoming the first qualifying Westerner). The exam is now available in English due to claims that it was too difficult in Japanese.

 

Computerized translations of financial statements from securities reports on 4000++ Japanese corporations?

JapanCompany.info